-
1 пить (чью-л.) кровь
General subject: suck bloodУниверсальный русско-английский словарь > пить (чью-л.) кровь
-
2 пить
несов. - пить, сов. - вы́пить1) (вн.; принимать питьё) drink (d), have (d), take (d)пить чай [ко́фе] — take / have tea [coffee]
пить ма́ленькими глотка́ми — sip (d)
пить жа́дно [больши́ми глотка́ми] — gulp (down) (d)
я хочу́ пить — I am thirsty
2) (вн.; употреблять спиртные напитки) drink (d)пить за чьё-л здоро́вье — drink the health of smb
пить за кого́-л [что-л] — drink to smb [smth]
3) тк. несов. ( пьянствовать) drink••пить го́рькую / мёртвую разг. — drink hard
пить чью-л кровь — suck smb's blood, suck the lifeblood out of smb
как пить дать разг. — for sure, as sure as eggs is eggs
-
3 пить кровь
прост., неодобр.suck (drink) smb.'s blood; suck the blood of smb.- Батюшка, Пётр Михайлыч, - если бы я это знала! Принимаючи от нас просьбу, хоть бы вспыхнул: тихо да ласково выслушал, а сам кровь хочет пить - аспид этакой. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'Oh, Sir, oh, Pyotr Mikhailich - if I had known how it would be! If he had shown any anger when I went to ask him - he just listened to me quietly and civilly, and now he wants blood - the viper!'
- Ага, и вас засадили сюда, голубчик! - проговорил он сиплым голосом, зажмурив один глаз. - Очень рад. То вы пили из людей кровь, а теперь из вас будут пить. (А. Чехов, Палата № 6) — 'So they have brought you here, my friend,' he began in a voice hoarse from sleep. He blinked one eye. 'I am very glad! You drank other men's blood, and now they will drink yours! Admirable!'
-
4 пить кровь
[VP; subj: human]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:- X sucks Y dry.♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пить кровь
-
5 пить кровь
General subject: (чью-л.) suck blood -
6 выпить кровь
[VP; subj: human]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:- X sucks Y dry.♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выпить кровь
-
7 высасывать кровь
[VP; subj: human]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:- X sucks Y dry.♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать кровь
-
8 высосать кровь
[VP; subj: human]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:- X sucks Y dry.♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высосать кровь
-
9 сосать кровь
[VP; subj: human]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:- X sucks Y dry.♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сосать кровь
-
10 К-407
ПИТЬ/ВЫПИТЬ (СОСАТЬ, ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) КРОВЬ чью, из кого, у кого all coll VP subj: human to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possibleX сосет кровь из Y-a — X sucks (out) Y's bloodX sucks the lifeblood out of Y X sucks Y dry."А фюрера ихнего ( ungrammat = их) видел, Сталина?» -«Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил (slang = грабил)... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет...» (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. uOnce in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He..sucks the peasants' blood..." (1a).«Да помолчи ты, пожалуйста!», -поморщился Тимофей... «Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки...» (Абрамов 1). uOh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).
См. также в других словарях:
пить — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я пью, ты пьёшь, он/она/оно пьёт, мы пьём, вы пьёте, они пьют, пей, пейте, пил, пила, пило, пили, пьющий, пивший, питый; св. выпить; сущ., с … Толковый словарь Дмитриева
пить — пью, пьёшь; пей; пил, ла, пило (с отриц.: не пил, не пила, не пило, не пили); пьющий; питый, пит, пита, пито; нсв. 1. (что). Глотая, поглощать какую л. жидкость. П. чай. П. пиво. Хочется п. Подать п. П. из стакана, из кружки, из ведра. П. воду из … Энциклопедический словарь
КРОВЬ — КРОВЬ, и, о крови, в крови, жен. 1. У человека и позвоночных животных: обращающаяся в кровеносной системе красная жидкость (жидкая ткань), обеспечивающая питание и обмен веществ всех клеток. Искусственная к. (кровезаменитель). Сердце кровью… … Толковый словарь Ожегова
кровь — и, предл. о крови, в крови, род. мн. кровей, ж. 1. Жидкая ткань, которая движется по кровеносным сосудам организма и обеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нем. Венозная кровь. Артериальная кровь. □ [Семен] ударил себя ножом в левую… … Малый академический словарь
кровь — и, предлож. о крови, в крови; мн. род. кровей; ж. 1. Жидкость, которая движется по кровеносным сосудам организма и обеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нём. Венозная к. Артериальная к. К. пошла из носа. Разбиться в к., до крови. К.… … Энциклопедический словарь
Пить кровь — чью, из кого. Презр. Жестоко притеснять, мучить кого либо. Ага, и вас засадили сюда, голубчик! проговорил он сиплым голосом, зажмурив один глаз. Очень рад. То вы пили из людей кровь, а теперь из вас будут пить (Чехов. Палата № 6) … Фразеологический словарь русского литературного языка
пить кровь — Пить (сосать) кровь чью Мучить, притеснять, жестоко эксплуатировать кого л … Словарь многих выражений
Пить (сосать) кровь — чью. Прост. Неодобр. Мучить, притеснять кого л., глумиться над кем л. БМС 1998, 317; ФСРЯ, 214; БТС, 472, 835; Глухов 1988, 123 … Большой словарь русских поговорок
кровь — Кровные деньги (разг.) деньги, заработанные собственным тяжелым трудом. Поделиться кровными деньгами. Кровавая баня (ритор.) кровопролитие, беспощадная резня. На поле боя была настоящая кровавая баня. Ни кровинки в лице о совершенно … Фразеологический словарь русского языка
КРОВЬ — Кровей не хватает у кого на что. Орл. У кого л. недостаточно сил для осуществления чего л. СОГ 1992, 113. Биться до крови капли. Брян. Сражаться до последней возможности, до конца. СБГ 1, 56. В красной крови. Кар. О созревшем колосе. СРГК 3, 14,… … Большой словарь русских поговорок
Дива (Кровь+) — Дива ディーヴァ Файл:0 219b8 9ee22f9 L.jpg Произведение «Кровь+» … Википедия